Romeinen 1:8

SVEerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.
Steph πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
Trans.

prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou yper pantōn ymōn oti ē pistis ymōn katangelletai en olō tō kosmō


Alex πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
ASVFirst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
BEFirst of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
Byz πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
DarbyFirst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
ELB05Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
LSGJe rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Peshܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
SchZuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
WebFirst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Weym First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.

Vertalingen op andere websites